I have lived in Moscow for nearly 23 years and I have heard this comment so many times my head hurts: “Russians and Americans are identical”; “We Russians and you Americans are exactly alike.”
I don’t believe it for a minute. But I continue to hear it.
I most recently heard it at an evening of readings of short
American plays in Russian translation. The event — which was
called just that: “An Evening of Short American Plays” — was
organized by Georg Genoux of the Joseph Beuys Theater in Moscow.
It was held downstairs in the club at the ArteFAQ café. I had
a hand in it, too, as the plays came to Georg’s attention
through me.
After a bit of vetting, the plays that I delivered to Georg
were the following: Erik Ramsay’s “Traction,” K. Frithjof Peterson’s “Gun
Metal Blue Bar,” John Walch’s “Aisle 17B,” George Brant’s “Clipped,” Samuel
Brett Williams’ “Missed Connections” and David M. White’s “Enough.” Each is
a dramatic sketch that takes roughly 10 minutes to read.
That’s when the surprises began. Yury Muravitsky, the director
to whom Georg entrusted the work on the readings, told me that
he was knocked out by the plays. Very funny, very clear, he said.
Very clear? Very funny? Okay, the old geezer dying in “Enough” might
be like old geezers dying in many places in the world, but
the lunatics in “Traction” who appear to see religion
in the notion of the tire gripping the road? The sadistic
middle-aged farmer snapping pigeons’ necks to keep the flock pure
in “Gun Metal Blue Bar?”
I was taken aback. Even after living in Russia for 23 years I still
never tell jokes in Russian. Never. Ever. And when I do, they fail.
Period.
After the readings, I went stalking. I was curious to find out what
people thought.
I was encouraged by the fact that approximately 120 people had crammed
into a space that supposedly holds 85. I was encouraged by the fact
that the standing-room-only audience listened intently and often
laughed when you might expect it. I was buoyed by the fact that, following
the final reading, the place burst into — as the official Kremlin
chroniclers used to put it — an “intense, sustained ovation.”
But maybe they were just being polite.
I sidled up to Varvara Nazarova, a fabulous young actress.
“Amazing,” she said with a big grin lighting up her face. “Astonishing how
you Americans are just like us Russians! You’ve got that same, like, boldness
and, uh, arrogance.”
I asked a stranger about the translations. What sounded rough? Was
there anything that sounded un-Russian in the texts?
“Excellent translations,” she said. “They all had a perfect flow as if
they were written in Russian. Very funny.”
I moved on to Yelena Kostyukovich. She is the literary director
at the Saratov Youth Theater.
“Those were fabulous plays,” she said, her eyes shining happily. “It’s like
they were Russian. Their sense of humor is exactly like ours. Very funny,
very acerbic on the surface, and devastatingly tragic underneath.”
There’s a Russian phrase that sort of goes, “Don’t leave behind good
to go in search of good.” I’m a big fan of Russian
wisdom. What else could I do then, but believe what people were telling me?
All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.
Subscribe
to our newsletter!
Get the week's best stories straight to your inbox