Russians are fans of proverbs and masterfully juggle them in different situations. A foreigner who wants to know Russian as a native and to understand Russians and their “mysterious soul”, needs to know at least the basic proverbs.
So, we’ll help you get through them! One of the most popular ones is: ‘Море по колено’ [more po koleno]. Literally, this one translates as “The sea is knee-deep”.
The proverb usually refers to brave people who feel they can take on the world and move mountains. For example, “After I gave birth, I felt that the sea is knee-deep and I can handle anything!”
In English, probably the closest proverb is ‘the sky’s the limit’, or ‘You just can’t beat a farm girl in great shoes’.
While this phrase doesn’t carry a negative connotation in recent times, it had one in the past, describing reckless people, those who only boast they can dare anything.
These days, a shortened version of the proverb (‘the sea is knee-deep’) is usually used, whereas the full version is actually: ‘the sea is knee-deep for a drunk man’. It’s usually about those who pretend they are more brave than when sober and do crazy stuff.
In other words, those who are three sheets to the wind usually feel “the sea is knee-deep”. But, throughout history, the proverb ended up losing its “drunk” ending. ‘For drunk people, the sea is knee-deep, while the puddle reaches the ears’. Пьяному море по колено, а лужа - по уши (Pyanomu more po koleno, a luzha po ushi)
There’s actually supposed to be a moral to this phrase: When one is drunk, one feels incredibly brave, but in reality one can drown in a tiny puddle, or because of other reckless situations. So, the proverb is a reminder to take care, even when you feel you can achieve anything. Actually, it can easily be applicable to anyone, not just drunkards!
If using any of Russia Beyond's content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.
Subscribe
to our newsletter!
Get the week's best stories straight to your inbox