Multitasking is the religion of our time. Standing in traffic while answering a work email, all while adjusting the volume on the radio. Or stirring your dinner with one hand, while helping your child with their homework and also keeping one eye on your favorite talk show on TV.
Language as a mechanism also tends towards multitasking: A single phrase can contain not only descriptions of the world around, but also get across one’s value judgement (“like/don’t like”), while also changing their mind in the process (“I’m right, and you’re not”).
An example can be the phrase “Говорю тебе, Ванечка стал выше!” (“I’m telling you, Vanyechka became taller!”), where the real fact – that Vanya became taller – is the choice of the diminutive version of the name and it points to a sympathy toward the boy; meanwhile, the leading phrase - “Говорю тебе” (“I’m telling you”) - is a standard formula for emphasizing the veracity of the information that’s being given.
The speaker packages meanings into the small box that a phrase is. And the more carefully the listener unpackages it, the better they’ll understand the speaker. People brave enough to study Russian at B1-B2 level know how many non-trivial ways of saying “Мне нравится” / “Мне не нравится” exist in the Russian language.
Let’s look at several multifunctional expressions where positive and negative judgement is dispensed. They often pop up in everyday conversation and have the capacity to confuse some, because their meaning doesn’t arise out of the semantics of each single element contained within.
- We shouldn't have bought a guide to Italy for Igor’s celebration.
- Why not give it as a gift? He’s going to Rome soon, it will come in handy.
The question “ЧЕМ НЕ + И.п.?” appears as a response to the other person’s doubt and shows the willingness to change their mind. The rhetorical question is usually followed by arguments designed to underscore the validity of the speaker’s points.
After the unchanging “ЧЕМ НЕ” particle, we can put any noun in the nominative case; as a facultative element of the construction, we can sometimes use a pronoun in the dative case (for instance, (например, “тебе/вам”):
- Мне не нравится Вася! (I don’t like Vasya!)
- Чем тебе не пара? Работа есть, квартира есть, не курит, не пьет! (Why is he not a good fit for you? He’s got a job, an apartment, doesn’t smoke or drink!)
Opting to use the “ЧЕМ НЕ + Nom.?” construction, the speaker signals that the object, in his or her opinion, is fully in line with the standards placed on it.
To rephrase, “Чем не подарок?” really means: “I think it’s a nice gift, and I think you should also think that.”; “Чем тебе не пара?” = “I think he’s an excellent fit for you and you should also think that.”
How am I not a husband?
Ivan: Nastenka! Sweetheart, marry me!
Nastenka: A little fast, aren’t you!
Ivan: How am I not a husband? I’m not cross-eyed, not sick.
Nastenka: That’s true, but you and I are not fit to be a couple.
Ivan: Why?
Nastenka: I can’t brag. And that’s that.
[Aleksandr Rou, Mikhail Volpin, Nikolai Erdman. ‘Morozko’, (1964)
- Igor, how do you like Rome?
- It’s alright, a city is a city. Lots of people, but the food... tasty!
Igor is trying to convey that Rome is no different to any other major city (which is of course strange, but that is his subjective opinion and it can differ from that of the majority).
The “Noun + КАК + Noun” construction is simple to use and is a good way to not use “Так себе” (“So so”).
Nouns in the construction usually take on the form of the nominative case, but can be used in the prepositional case for signifying the place. The meaning of the entire construction remains the same: everything happens as it must in the stated location. For example: “На войне как на войне” (“Being at war is like being at war.”)
A girl like any other girl
Olya: I don’t see anything wrong. A girl like any other girl. And she’s pretty, too, any way you look at her.
[Aleksandr Rou, Vitaly Gubarev, Lev Arkadyev. ‘The Kingdom of Crooked Mirrors’, (1963)
- Igor is back! Can you imagine, he didn’t like Rome!
- “Traveler” my left foot! He probably didn't even leave the hotel.
The friends are earnestly surprised that Rome didn’t occupy a special place in Igor’s heart and are also teasing their friend about being a lousy traveler.
All of the emotions are packaged into the same “Тоже мне + Noun!” construction, which the speaker uses when the object of discussion or an event don’t match an accepted standard, or outright go against its basic requirements. “Тоже мне путешественник!” = “If you were a decent traveler, you’d see Rome for the wonderful city that it is!”). An accusation or an irony are usually tied to an emotional palette.
The negative judgement construction, aside from the unchanging “Тоже мне” particle also attaches a variational one, consisting of a noun or an adjective (most often in the nominative case), a verb or an adverb:
1) Ты даже не прокатился на американских горках! Тоже мне смелый! (You didn’t even ride the roller coaster! “Brave”, yeah, right!)
2) Ты сказал, что починишь компьютер, а он завис! Тоже мне помог! (You told me you’d fix the computer, and it’s stuck now. Yeah, you helped alright!)
3) Мы шли до магазина всего 10 минут! Тоже мне далеко! (We’ve only been walking to the store for, like, 10 minutes! So “far”!)
However, take caution: All three of the value judgements carry an emotional charge, which could have unwanted consequences. Now, let’s hope Igor and his friends stay friends after an honest exchange of opinions!
They’re lions alright
Aleksey Trofimov: These lions, Vanya.
Vanya: They’re lions alright. They don’t have any fangs.
[Boris Vasilyev, Vladimir Rogovo, Kirill Rappaport. ‘Officers’, (1971)
If using any of Russia Beyond's content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.
Subscribe
to our newsletter!
Get the week's best stories straight to your inbox